相關文章
部落格的下一步,公司化
有個部落格叫做癮科技,請問它算是部落格還是科技商品網站,我想一般人根本分不清楚,事實上也不需要分清楚,網站和部落格本來就是同種同族,叫什麼根本沒差,還不一樣都是內容網站。漸漸的「部落格」的定義會模糊掉,它可能是日記分享,也可能是商業性質,也可能是個人品牌,唯一會留下的是「內容管理機制」(CMS),方便網民來呈現前端內容罷了。 再過幾年,部落格的競爭會白熱化,美食部落客會同時爭取某家連鎖速食店的行銷預算;旅遊部落客會被邀請去旅行社擔任產品開發;漫畫部落客會以虛擬角色幫企業代言,讓該角色搭著企業永續經營下去;部落格到了最後會演變成「個人品牌大戰」。另外一方面,幾位志同道合的部落客會組織一個小團體,提供比新聞記者更獨到的見解來對抗傳統媒體,或是出現「縱向」的共筆部落格,一同來深耕某塊主題如「生活居家」,格主分別來自技術、設計、行銷、編輯、漫畫、和家庭主婦的專業領域。當部落格產業更成熟,有心賺錢的部落客會受到環境影響而被迫成立公司,或是加入某「經紀公司」來讓營運更正式、方便,至少可以開發票給金主,然而「表面上」公司還是可以選擇以「部落格」或「網站」來呈現,如果你觀察的夠仔細,目前已有很多公司都已經偽裝成部落格,來貼近大眾消費者,就好像麥當勞叔叔裝可愛來貼近小朋友一樣,未來你若看到某部落格上有秀出客服電話也請不要太驚訝,部落格早已不是單純的個人日記了。 公司的組成是人才,人才可能是從你玩PTT就認識的同好、或是寫部落格才認識的讀者、或是你後來主動去認識的部落客,嘗試建立你的堅強團隊,或許有朝一日你們這個團隊會真正成立公司,經營而賺錢,所以能有一個互信的基礎,絕對比那些「單體部落客」來的有優勢。記住部落格就是事業,不是公告欄,事業要更上一層樓,就是公司化。
- 2014 May 16
舊金山市區一日遊漁人碼頭叮叮車梅西百貨Boudin麵包
我已經來舊金山一星期了,但行程被我塞得滿滿的,還沒機會走真正的「觀光客行程」,終於在第八天我有空,可以專心的當個觀光客,好好瀏覽舊金山市區的周邊景點。一大早我移出了 Airbnb 民宿,轉換到另一家飯店,東西都安頓好了之後,我連背包都沒背,準備展開一整天的觀光行程。第一站...就在我飯店對面,是舊金山唐人街的"入口看板" - 天下為公,天下為暢到此一遊。我一路向北穿過唐人街,寄了明信片回台灣,感覺有重回北美唐人街,那種「異中求同」的文化錯亂感,一點熟悉帶一點陌生,一種不確定是喜歡還是厭惡的氣味
- 2018 Apr 09
淺談內容網站之外文翻譯
開始經營一個「內容網站」說難不難,說簡單也不簡單,在我的《網路強人會》一書有講到如何作內容網站,若還沒領書的人請按此索取,我希望每一個對網路事業或行銷有興趣的人都可以看過這本書,當作是一個基本入門。 內容網站的難處在於「內容的形成」,可以原創、可以翻譯、也可以轉載或叫他「整理」「策展」都行,原創當然是最難的,而且原創內容要好更是難上加難,主要是很花時間去想、去收集、去產生,這是本站一貫的堅持,所以我每天花很久時間在寫文,但流量並沒有預期的快速成長,有點沮喪但為了某些知音,我會盡量保持下去。轉載的內容網站對我而言,都是沒有靈魂的網站,不但游走法律邊緣,而且背後的人都一定不是什麼咖,錢賺的再多又怎樣。位於中間的就是翻譯,你說他好呢,還是壞呢? 我每天看Google News,訂閱了一些關鍵字,例如"Google Glass",以這則英文新聞來說「Google Glass’s No. 1 fan says he’ll happily ‘give away’ his privacy」,當我看完了以後,我去打入關鍵字「Robert Scoble放棄隱私」,結果就會出現大陸網站的翻譯文,而且看的出來是人工翻譯,不是機器翻譯,龐大人力、產值划算,翻的又快又準,所以在這一點上台灣已經輸了,所以要不就是看原文,要不就是等幾個小時後看簡體中文,台灣的科技媒體靠翻譯來生存,我認為長久來說是行不通的,尤其若你翻譯的效率和準度差的話,簡體中文會是更好的選擇,雖然他們大部分都不註明出處,但以「資訊接收」來說已足夠。 這些靠翻譯為生的內容網站,壞處是沒有自己觀點,就像很多媒體一樣,但好處會比壞處多,第一可以建立當地領域權威的地位,對,雖然內容都是別人寫的,第二,可以創造流量獲得廣告營收,第三我認為最大的好處是「讀者貢獻」,例如文章下方的留言,若你不是用FB外掛留言板,網友留言就會是你網站的原創內容,而這些留言有時會引出業界專家,或新奇的觀點,有點像是「某某某說的這件事,大家覺得怎樣啊?」,「這件事」雖不是你說的,但「眾人意見」卻是你的,此時此刻的網路現象是留言很少,因為全留在FB上了,這不是好現象,但網民仍無法自拔。 「網路科技」是目前翻譯的大熱門,但其實還有其他領域可以一試,另外「意譯」的效率會比精準的「字譯」來的好,若能加上一些特殊觀點,例如原文有十點,你再加上兩點,頓時讓原文變成了「半成品」,而你則繼續往領域專家的高點前進,一舉兩得,漂亮圓滿。一個優秀的翻譯,他是否應該留在原本的產業,還是應該轉往數位的世界,而數位世界翻譯的收入有可能比他原本的還好嗎? 基本上我不排斥翻譯的內容網站,畢竟他們也是功德一件,讓台灣讀者能盡量和世界同步,但什麼該翻、什麼不該翻,就是編輯的眼光,翻譯和編輯又往往是同一人,所以網路翻譯還必須多才多藝。我一直很敬佩翻譯這份工作,我自己也當過翻譯,我知道那有多辛苦,你不但要精通聽說讀寫,還要有兩地文化的涉獵,而且最辛苦的部分是,你必須寫出「別人的想法」,當你如我有很多自己的想法時,那其實是一件很痛苦的事。 總結一下,若你不想辛苦原創,翻譯也可以形成不錯的內容網站,除了網路科技較競爭外,其他領域還大有可為,簡體中文也還沒夠即時的翻譯,若您認識不錯的翻譯人員,有自己的觀點最好,歡迎介紹給我,可以來嘗試合作一些內容網站,幫您快速提升領域專家位置,並帶來實質的收入。
- 2014 Mar 12
如想留言評分,請先 登入會員!